弗,你如此由苍穹而降)。..co里提到的fall是“下凡“不是“堕落“,heaven指的是天空。可把这段想做是黎明署光的拟人格。但在中世纪基督教的世俗化风气下,信徒多以偏陋的智识来曲解圣经。再加上路西法原本便是异教神祗,人们竟以讹传讹地将路西弗与fallen angel划上了等号。以赛亚书十四章十二节:'明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天上坠落…我要高举我的宝座在神众星以上…。'这一段原不是指撒旦,而是神命雅各作诗刺巴比伦王为何作孽。可能由于叙述实在太像讲撒旦,一般都认为可引伸为撒旦身上。明亮之星,英文是“ing star“,路西法(light-bearing,light-bo)也是晨星,以至混淆。换言之,路西法不幸和圣经比喻撒旦的事物一样,才有这般下场。
另有一说路西弗是古罗马的神,形像是一持火炬的神。最早把路西弗弄成魔鬼坠落前的名字,据说是早于中世纪的早期的教父。这用法是如此的普遍,使至当米尔顿写《失乐园》时,很自然地用了路西弗。真正的“拂晓明星“路西弗,应该是中东民间神话的衍生传说。在迦南、埃及和波斯都有类似的传说。迦南人认为拂晓的明星是唤为shale神祗,黄昏的明星