父一定早就知道是小岛藤井饰演我的继父,故意联合梁叔一起看我笑话。最后知道真相的我眼泪掉下来,一直低着头,也不好意思看小岛藤井。
有助理在旁边,沟通的过程还算顺利。但我很奇怪,我们两个语言不一样,到时候要怎么进行磨合?尤其是,小岛藤井先生的台词问题。电影要是找配音,应该会很尴尬吧…连口型都对不上。
我的疑问被梁叔搬到了台面上,解决的措施是在我学习表演课的两个月时间里,小岛藤井也需要恶补中文。这对于我们来说,都是一个不小的挑战。
不仅硬件设施配置跟不上,我和小岛藤井在主机构成上也有着异曲同工之处。
那就是,初在北京长住的我们,在换季的时候,都双双病倒了。
我最近看新闻,真是什么什么流感盛行的时候。小岛藤井先生的翻译助理有事请假外出,我们两个只能用英语完成基本沟通。
我看那个流感的专业名词不是很好翻译,生怕说错,就又拉来了徐一阳陪同我们去医院。
师父他们7月中旬才开机,徐一阳最近很闲,也乐得被我抓工。所以我指使起来也毫不带含糊的。
“症状有点像H7N9流感症状,你们最好入院观察几天